domingo, 7 de septiembre de 2008

libertad...


Does the eagle want to swim in the sea,
¿Acaso quiere el aguila nadar en el mar

Restricted by the sky?
cuyo límite es el cielo?

Does the fish want to dance on the wind,
¿Acaso quiere el pez danzar en el viento

Not enough river to explore?
no hay suficientes ríos para explorar?

Yet the sky is freedom for the bird
Aún así, el cielo es libertad para el pájaro

but death for the fish,
y muerte para el pez

The sea is wide for the fish
y el mar es vasto para el pez

but will engulf the bird.
pero sepulta al pájaro.

We ask for freedom but freedom to do what?
Pedimos libertad, pero ¿libertad para hacer qué?

We can only express our nature as it was created.
Solo podemos expresar nuestra naturaleza tal como ha sido creada.

The prayer mat of the earth is freedom,
la alfombra de rezar de la tierra es libertad,

freedom from slavery to other than the One,
libertad de la esclavitud a cualquier otro sino al Único,

Who offers a shoreless ocean of love to swim in
que ofrece un océano de amor sin costas para nadar en el

and a horizon that extends to the next life,
y un horizonte que se extiende hasta la Otra Vida

Yet we chose the prison and call it freedom.
aún así elegimos la prisión y la llamamos libertad...
***

Yazakillah a Banan, que me ayudó a traducir el poema
recogido de algún hermano en la red...

3 comentarios:

Yolanda dijo...

Felcidades por este recién inaugurado blog. Seguro que en él leeremos cosas muy bellas y de las que mucho podremos aprender.

Gracias por compartir esta linda iniciativa.

Wa Salam Aleikum

Ambar dijo...

Precioso poema, gracias por traducirlo y a Banan por la ayuda.
Felicidades por tu nuevo blog.
Ambar

zaynab almisbah dijo...

gracias a las dos por vuestros comentarios y por pasar por el blog, os espero por aquí a menudo, inshaAllah

Yazakum Allahu khairan
:-)